兎に角日本語は難しい!!と感じる事が最近ありました。
皆さんは何方かに「餞別」等を渡される時封筒の
表書きにはどの様に書かれますか?
私はつい先日、身近な人に餞別を贈りました。
その時、ある有名デパートから商品券を贈りました。
係りの店員さんは
表書きはこれで「宜しいでしょうか?」と言って
見せたのは
「御餞別   ** **子」と書いた物を見せました。
私は不思議に感じて
「目下の、若い子に贈るのに(御)を付けるのですか?」と
問い質しました。







私は「御」と付ける様な、間柄でもないので
「御」は無しにして欲しい、と主張しました。
何故「餞別」ではいけないのでしょうね?
大した金額でも無いのに
「御餞別」等と書かれたら、私が気恥ずかしくなります。

過剰な程の敬語や、間違いだらけの丁寧語は聞いていても
何となくぎこちなさを感じてしまいます。

「御餞別」と言いますか?
「御餞別」と書かれた中に、ほんの僅かしか
入っていない事を考慮に入れれば、尚更大袈裟すぎると
感じた私です。
こうした、小言を言うお客は最近居ないのでしょうか?
丁寧にして「何が悪いのか?」と店員さんは思ったかも?
知れません。

最近ですが私宛に来た手紙に
「こちらへ来たら、是非お声をお掛けください!!」と
言う事を書いてきた人が有ります。
これも、変な書き方で
「こちらへ来たら・・・」ではなくて
「こちらへお出でになったら・・・」じゃないですか?
私は色々小言を並べるおばさんですが、常識的に考えても
この言葉の使い方もオカシイです。

「御餞別」と書かれて閉口した私。
「餞別」で良いと私は思いますが、デパートの店員さんの
方が正しかったのでしょうかね〜。



8893c0ab.gif